18.08.2023

Вероника Маанди

Так всё-таки Таллинн или Таллин?

Как правильно? И почему количество н в этом слове является своего рода тестом?


 
 






















Это невероятно, но меня — до сих пор! — нередко спрашивают, почему я пишу название столицы Эстонии (на русском языке) с двумя буквами н. Скажу более: такие вопросы стали задавать даже чаще, чем раньше. А недавно меня потрясла сотрудница одного из московских МФЦ, которая искренне удивилась моим документам и сказала, что впервые в жизни видит в слове Таллинн две н.  

Разумеется, речь во всех этих случаях идёт о жителях России. В Эстонии даже русскоязычные больше удивятся как раз написанию этого слова с одной н. Впрочем, ненадолго — буквально на пару секунд. После чего поймут, что перед ними, скорее всего, не местный. И, скорее всего, с востока.


 
 






































История вопроса такова. С момента провозглашения независимости Эстонии в 1918 году, наряду с прежним немецким словом Ревель, в русском языке стало употребляться и эстонское название столицы — Таллин. И практически весь XX век его писали с одной н.

В 1988 году Верховный Совет Эстонской Советской Социалистической Республики внёс в Конституцию ЭССР поправку, согласно которой, для большего соответствия эстонского и русского написаний, название города на русском языке отныне следовало писать с двумя н.


 
 






































Я к этому времени уже 10 лет жила в столице Эстонии и, казалось бы, должна была привыкнуть к прежнему и воспротивиться новому. Однако, как ни странно, Таллинн с двумя н сразу понравился мне гораздо больше предыдущего. 

Во-первых, потому что такая транслитерация, действительно, точнее. И как перфекционист, я не могла не отнестись к нововведению с огромным удовлетворением. И даже облегчением. Поскольку исчезло то, что — неосознаваемо, но тем не менее ощутимо — ранило моё эстетическое чувство все эти годы.

А во-вторых, в написании Таллинн в значительно большей степени прослеживается его этимология. И тут уже возликовал мой внутренний филолог. Ведь название эстонской столицы происходит, по разным версиям, от словосочетаний taani linn (датский город), talvine linn (зимний город) либо talu linn (фермерский город).

Везде, заметьте, присутствует это -linn, означающее по-русски -град (Ленинград, Волгоград) или -бург (Санкт-Петербург, Екатеринбург). А -lin не означает ничего. И отсечь от Таллинна последнюю букву — всё равно что редуцировать вышеупомянутые российские города до Ленингра или Екатеринбура.    

Так что, на мой взгляд, в смене Таллина на Таллинн были и логика, и красота, и наука. И больше, подчеркну, ничего!


 
 






































Но, к сожалению, нашлись люди, которые узрели в этом ещё и политику. Написание с двумя н — стало трактоваться как, якобы, проэстонская позиция. С одной — указывать на, опять же якобы, пророссийскую ориентацию пишущего.

Из-за этого в 1990-е годы в Эстонии были серьёзные противостояния. Языковая инспекция Республики требовала в любой печатной продукции, издающейся в стране на русском языке (СМИ, реклама, вывески, литература), использовать вариант «Таллинн». Некоторые (в основном, русскоязычные политики) называли эти требования абсурдными и ущемляющими права русскоязычного меньшинства Эстонии.


 
     






































В 1995 году эту конфронтацию подогрело появление — в России — Распоряжения администрации Президента РФ № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц». В нём говорилось, что в целях обеспечения единообразия в служебной переписке и на официальных переговорах следует использовать написание Таллин (с одной н).

Обратите внимание: речь — о служебной переписке и официальных переговорах. Однако распоряжение восприняли как приказ не только официальные, но и все прочие, государственные и частные предприятия, общественные и коммерческие организации, и даже физические лица.

Похожая история, кстати, произошла и с написанием слов «президент», «правительство», «указ», «закон», «постановление», «арбитражный суд». С прописной (большой) буквы названия высших государственных должностей и названий следует писать только в официальных текстах, а также при цитировании официальных документов. Но в реальности с заглавной (на всякий случай) все эти слова пишут очень многие и везде.


 
 






































Вот и в отношении Таллин(н)а в России получилась та же неразбериха. 

Русскоязычная Википедия (ряд статей которой внесены Роскомнадзором в Единый реестр доменных имён, указателей страниц сайтов в сети «Интернет» и сетевых адресов, позволяющих идентифицировать сайты в сети «Интернет», содержащие информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено) однозначно рекомендует написание самой столицы Эстонии с одной н. Однако, при перечислении её районов — Сюдалинн, Кесклинн, Ваналинн — использует две. Что иногда выглядит весьма забавно: «Пыхья-Таллинн — район в Таллине…».

Российский энциклопедический словарь, вышедший в 2001 году, не сомневаясь, употребляет две н. На что уважаемая gramota.ru (наиболее известный и квалифицированный языковедческий портал России) возражает и подчёркивает: «Любой энциклопедический словарь — не самый авторитетный источник в области правописания».

Но что же тогда авторитет? Неужели чиновники из администрации Президента РФ, выпустившие в 1995 году то Распоряжение?


 
 






















Ну, а как сегодня пишут название столицы на русском языке в самом Таллинне? Вчера я специально отправилась в центр города с намерением отыскать примеры в визуальной продукции и полиграфии. Результаты — на фото в этой статье (для наглядности обведены красным).


 
 






































В итоге можно констатировать, что в подавляющем большинстве случаев используются две н. Лишь в одной обнаруженной мной книге (посвящённой, что характерно, «криминальной» Эстонии) Таллин пишется в соответствии со старой советской и нынешней российской традицией (на фото выше). Но «криминалом», извините за каламбур, это, как видите, не считается. 

Более того, в 2019 году во время международной образовательной акции «Тотальный диктант», столицей которой тогда был выбран Таллинн, в эстонской прессе отдельно подчёркивали, что орфографически корректными будут считаться оба варианта названия эстонской столицы. «Мы предложили людям писать так, как им подсказывает душа, — поясняла председатель экспертной комиссии мероприятия Алёна Тедер. — У них есть выбор, а выбор — это всегда хорошо».

Насчёт выбора — применительно к правописанию — не уверена. А вот апелляция к душе мне показалась очень правильной и ценной. К сожалению, слишком часто за словами и поступками мы не видим человека — с его тонкой, ранимой и чувствительной душой.


Фото автора

Источник: канал Raut Route


P. S. Ещё больше — и намного глубже! — о взаимоотношениях русских и эстонцев рассказывается в статье «Что такое психологическая интеграция?».